Cet atelier aborde des sujets de traduction plus avancés, en mettant l’accent sur des exercices pratiques.
Prérequis: Il est destiné à ceux qui ont déjà participé au premier atelier de traduction.
Plan de l'atelier
JOUR 1
Module 1 : Survol de l’atelier de traduction pour le personnel de bureau
Module 2 : Faux amis
Module 3 : Anglicismes
Module 4 : Les expressions idiomatiques : comment les déceler
Module 5 : Les documents techniques : L’approche idéale
JOUR 2
Module 6 : Comment résoudre les problèmes terminologiques
Module 7 : L’anglais : Éléments de grammaire avancée
Module 8 : Sens propre et sens figuré
Module 9 : Traduction automatique : la belle infidèle
Module 10 : 25 trucs pour améliorer vos traductions
Ce que vont apprendre les participants :
- Comment savoir lorsqu’une adaptation s’impose
- Comment déceler faux amis
- Comment distinguer le sens propre du sens figuré
- Comment déceler les expressions idiomatiques
- Comment vérifier la logique interne d’un document
- Comment choisir entre deux synonymes
- How to translate a poorly written document
- Comment aborder un document technique compliqué
- How to translate well using translation software