Cet atelier aborde des sujets de traduction plus avancés, en mettant l’accent sur des exercices pratiques.
Prérequis: Il est destiné à ceux qui ont déjà participé au premier atelier de traduction.

 

Plan de l'atelier

JOUR 1

Module 1 : Survol de l’atelier de traduction pour le personnel de bureau

Module 2 : Faux amis

Module 3 : Anglicismes

Module 4 : Les expressions idiomatiques : comment les déceler

Module 5 : Les documents techniques : L’approche idéale

JOUR 2

Module 6 : Comment résoudre les problèmes terminologiques

Module 7 : L’anglais : Éléments de grammaire avancée

Module 8 : Sens propre et sens figuré

Module 9 : Traduction automatique : la belle infidèle

Module 10 : 25 trucs pour améliorer vos traductions

Ce que vont apprendre les participants :

  • Comment savoir lorsqu’une adaptation s’impose
  • Comment déceler faux amis
  • Comment distinguer le sens propre du sens figuré
  • Comment déceler les expressions idiomatiques
  • Comment vérifier la logique interne d’un document
  • Comment choisir entre deux synonymes
  • How to translate a poorly written document
  • Comment aborder un document technique compliqué
  • How to translate well using translation software