Les sociétés comptent sur leurs employés de bureau pour faire des traductions.
Les avez-vous préparés à relever ce défi ?   

Décelez l'erreur dans la traduction suivante
L’enfant, fut-elle liée par la cheville?
Was the child tied by the ankle?

Le bilinguisme ne suffit pas!

Comme vous l’avez sans doute constaté, le bilinguisme ne suffit pas pour bien traduire. Puisqu’une erreur de traduction peut vous coûter cher, une formation de base est de rigueur. Cet atelier exceptionnel de deux jours présente les notions de base de la traduction dans un format captivant et stimulant. . format .

À qui s'adresse ces ateliers?

Ces ateliers sont conçus pour le personnel de bureau bilingue (spoken and written) le personnel de bureausecrétaires, réceptionnistes, adjointes administratives, agents de vente ou de marketing – et pour tout autre employé amené à traduire de temps en temps.

 

Pourquoi cet atelier est-il incontournable?

La compétence en traduction constitue un atout  au travail. Les employeurs exigent non seulement des employés bilingues, mais ceux qui peuvent traduire dans les deux langues. .% La plupart des secrétaires bilingues au Canada font de la traduction dans le cadre de leur travail! Ces ateliers aideront les participants à traduire plus rapidement et avec plus de précision et plus de confiance.

 

Plan de l'atelier

Jour 1

Module 1: Les qualités d’un bon traducteur

Module 2 : Les 5 étapes de la traduction

Module 3 : Les 7 procédés de la traduction / Comment éviter la traduction mot à mot

Module 4 : Comment utiliser un dictionnaire bilingue

 

Jour 2

Module 5 : Analyse de textes avant traduction

Module 6 : Problèmes de traduction : que faire

Module 7 : Français et anglais : différences de base

Module 8 : Comment évaluer la qualité d’une traduction

 

Ce que les participants vont apprendre

1. Les 5 étapes de la traduction
2. Les 7 procédés de la traduction
3. Les sources d'erreurs et comment les surmonter
4. Les différences de base entre le français et l'anglais
5. Comment mener une recherche terminologique fructueuse
6. Comment évaluer la qualité d'une traduction
7. Où obtenir de l'aide en cas de difficulté
8. La bonne façon d'utiliser un dictionnaire bilingue

Les participants gagneront en rapidité, en précision, en confiance et en efficacité, ce qui se traduira par une plus grande productivité.

 

Découvrez tout sur nos ateliers